Höfundur: Kristín Guðrún Jónsdóttir

Úr eldri árgöngum

Athugið að bækur úr eldri útgáfum Bókatíðinda eru birtar hér með fyrirvara um mögulega sé ekki um að ræða nýjustu upplýsingar.

Titill Höfundur Útgefandi Lýsing
Á fjarlægum ströndum – tengsl Spánar og Íslands í tímans rás Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur Háskólaútgáfan Safn greina eftir 14 höfunda um samskipti Spánar og Íslands í tímans rás. Sagt er frá ferðum um Jakobs-veginn fyrr og nú, hvalveiðum Spánverja við Íslandsstrendur, gömlum orðasöfnum, saltfisksölu, íslenskum sjálfboðaliðum í spænsku borgarastyrjöldinni, íslenskum gítarnemum, sólarlandaferðum, spænskukennslu á Íslandi, þýðingum bókmenntaverka o.fl...
Smárit Stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur Fjöltyngi og fjölskyldur Birna Arnbjörnsdóttir Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur / Háskólaútgáfan Í þessari bók er að finna umfjöllun um hlutverk og áhrif samfélagsins og fjölskyldunnar á þroska og menntun fjöltyngdra barna. Höfundurinn hefur um árabil rannsakað sambýli tungumála og gefið út bækur og rit um áhrif þeirra á sjálfsmynd, uppeldi og nám ungmenna sem nota fleiri en eitt tungumál í daglegu lífi.
Fríða og dýrið – Franskar sögur og ævintýri fyrri alda Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur Háskólaútgáfan Hér er að finna úrval franskra texta frá 12. til 18. aldar: stuttar ljóðsögur, fábyljur, dæmisögur, ævintýri og smásögur. Þar eru verk eftir óþekkta höfunda en einnig Marie de France, Jean Bodel, Marguerite de Navarre, Bonaventure des Périers, Charles Sorel, Mme de Lafayette, Mme d’Aulnoy, Charles Perrault, François Fénelon, Mme Leprince de Beau...
Hjónaband rauðu fiskanna Guadalupe Nettel Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur / Háskólaútgáfan Smásögur Guadalupe Nettel frá Mexíkó hafa vakið mikla athygli. „Tengsl dýra og manna geta verið jafn flókin og þau sem sameina okkur mannfólkið“, skrifar hún. Sögurnar fjalla um hliðstæða hegðun dýra og manna.
Með flugur í höfðinu Sýnisbók íslenskra örsagna og prósaljóða 1922–2012 Forlagið - Mál og menning Í þessu yfirliti eru afar fjölbreyttir textar eftir tugi íslenskra skálda, fyndnir, ljóðrænir, angurværir eða beittir. Allir eiga það sameiginlegt að liggja á mörkum ljóðs og sögu og fá margir spennu sína af því. Kristín Guðrún ritar einnig inngang þar sem hún rekur sögu bókmenntaformsins og veltir fyrir sér skilgreiningum þess.
Smárit - Hvers vegna hræðumst við ímyndunaraflið? Af siðaskiptum og fagurfræði Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur Dorthe Jørgensen Háskólaútgáfan Hér er á ferðinni smárit í nýrri ritröð Stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum. Þetta rit er þýðing á verki danska heimspekingsins og guðfræðingsins Dorthe Jørgensen um áhrif siðaskiptanna á stöðu ímyndunaraflsins.
Smárit - Kynlíf og lygar. Samfélagseymd Marokkó Smárit stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur Leïla Slimani Háskólaútgáfan Hér er á ferðinni smárit í nýrri ritröð Stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum. Þetta rit er þýðing á verki fransk-marokkóska rithöfundarins og blaðakonunnar Leïla Slimani um tvöfalt siðgæði í kynferðismálum í Marokkó.
Smárit Stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur - Þrjú rit Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur Háskólaútgáfan Hér er á ferðinni ný ritröð sem ætlað er að miðla alls kyns fróðleik um ólíka menningarheima og hugsun. Í fyrstu þremur ritunum er að finna þýddar ritgerðir eftir þrjá höfunda. Þeir eru danski heimspekingurinn og guðfræðingurinn Dorthe Jørgensen, fransk-marokkóski rithöfundurinn og blaðakonan Leïla Slimani og Kínafræðingurinn Simon Leys.
Smárit - Þrjár esseyjur úr bókinni Salur Gagnleysisins Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur Simon Leys Háskólaútgáfan Hér er á ferðinni smárit í nýrri ritröð Stofnunar Vigdísar Finnbogadóttur í erlendum tungumálum. Í þessu riti má finna þýðingar á fáeinum esseyjum eftir belgíska Kínafræðinginn Simon Leys.
Sögur Belkíns Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur Aleksander Púshkín Háskólaútgáfan Sögur Belkíns er fyrsta prósaverkið sem Aleksander Púshkín lauk við. Brugðið er á leik með þekkt stef, s.s. rómantíska hetju, draugasöguna, hugljúfar ástir og óvænt endalok. Sögurnar eru fullar lífsgleði, glettni og umhyggju fyrir sögupersónum og höfðu sumar ófyrirséð áhrif á rússneskar bókmenntir. Eftirmáli um verkið fylgir þýðingunni.